Главная » Статьи » Мои статьи

Исландские имена
* * *

Предлагаемая статья, является краткой выжимкой из работы уважаемого Валерия Павловича Беркова (11 августа 1929 — 9 октября 2010) – русского филолога-германиста, специалиста в области исландского и норвежского языков. Сама работа В.П. Беркова «О передаче исландских собственных имен», опубликована в далеком 1959 году (см. «Скандинавский сборник, с. 206-215). В апреле 2002 г. президент Исландии Олавюр Рагнар Гримссон вручил В.П. Беркову Орден Сокола, высший орден Исландии за большой вклад в дело изучения исландского языка и культуры.

Статья будет полезна всем менеджерам-исландцам, а также инспекторам языков WIFA, так как она поможет им в правильной передаче исландских имён футболистов на русский язык, используя унифицированные правила практической транскрипции.
Ну а теперь, слово автору первого «Исландско-русского словаря».

Изложению самих правил передачи исландских имен русской орфографией хотелось бы предпослать несколько слов о некоторых общих моментах этой передачи, а также в этой связи остановиться на отдельных характерных ошибках, встречающихся в практике наших переводов произведений исландских авторов.

1. Во-первых, хочется подчеркнуть то, казалось бы, очевидное положение, что имена собственные должны подвергаться транскрипции в форме именительного, а не какого-либо иного падежа. К сожалению, тут встречаются отклонения, например, Факсафлоа (дат. п.) вместо Факсафлои (точнее — Фахсафлоуи), Губранди (дат. п.) вместо Гудбрандур (Гвюдбрандюр), Скага (дат. п.) вместо Скаги (Скайи) и т. п. Для исландцев нередко бывает характерным указание места происхождения человека или его жительства (типа «такой-то из …»). Тут есть две возможности передачи: а) полностью сохранить всю исландскую форму имени, например, Иоуханнес ур Кётлюм, Йоун ур Вёр; б) перевести предлог, а название места — обычно в форме дательного падежа, которого требуют в основном употребляемые в этой конструкции предлоги — восстановить в форме именительного падежа и согласовать в падеже с русским предлогом, например, Гуннар из Хлидаренди (Gunnar á Нliðаrеndа). Смешение этих принципов представляется неверным.
Что же касается вопроса о предпочтительности первого или второго способа, то нам представляется, что в отношении древних текстов следует предпочитать второй тип (Гуннар из Хлидаренди), тогда как для наших современников следует выбрать первый (Йоуханнес ур Кётлюм). Сейчас у тех исландцев, кто носит имя подобной конструкции, оно фактически выполняет функцию фамилии, а само название места (чаще всего хутора) нам ничего не говорит. Ранее, например, в сагах, оно по сути дела было всего лишь указанием на место жительства носителя этого имени.

2. Следующим существенным моментом является вопрос о сохранении окончания именительного падежа. Большинство исландских существительных мужского рода и следовательно многие мужские имена имеют в именительном падеже окончание -ur (в древнеисландском -r), например, Guðmundur, Þorbergur, Hildur. Следует ли сохранять в транскрипции это окончание? В отношении древних текстов у нас установилась традиция отбрасывать его, ср. Гудмунд, Халль, Гуннар, Коль, Торгейр вместо древнеисл. Guðmundr, Hallr, Gunnarr, Kolr, Þorgeirr. В современных текстах предпочитают окончание именительного падежа сохранять, передавая через -ур, ср. Бьяртур, Тоурдур, Гримур, Стейнгримур, Гестур и т. п. Представляется, что в отношении современного исландского языка следует придерживаться сохранения окончания именительного падежа -ur.

3. Весьма нередко встречаемой ошибкой в переводах произведений исландских авторов является употребление данизированных (или норвегизированных) исландских имен. При переводе произведений исландской литературы на скандинавские языки именам собственным обычно придается форма, в которой они существуют в языке перевода. Исландские географические названия часто переводятся (калькируются). Такие «скандинавизированные» исландские формы как Снорре (вместо Снорри), Бредефьордур вместо Брейдифьёрдур (или -фьорд), Лаугервей вместо Лейгавегюр и т. п. на наш взгляд в русских переводах недопустимы.

4. Предлагается передавать исландские имена русским алфавитом, руководствуясь нижеизложенными правилами (см. таблицу)



Примечание: хотя двойные согласные в безударных слогах не произносятся долгими, их следует сохранять, чтобы понапрасну не усложнять (упрощая!) передачу. Ведь, например, при естественном прочтении фамилии Böðvarsson Бёдварссон ни исландцы, ни мы не произнесем долгое с.

Приведенные правила транскрибирования можно дополнить краткими правилами чтения исландских имен в русской передаче:
а) Ударение всегда падает на первый слог.
б) Ударный (первый в слове) гласный долгий, когда за ним следует гласный, одинарный согласный или ноль звука.
в) Согласные никогда не смягчаются, за исключением к и г перед е или и, т. е. первый звук в исл. Гейр произносится примерно так же, как в русск. Герман. Сочетание кь и гь следует произносить без звука й, а смягчая к, г, например, Кьяртан следует читать как Кяртан.
г) Исландские б, д, г произносятся гораздо глуше, чем русские.
д) Сочетания ау и оу произносятся в один слог.


P.S. Посмотрев внимательно таблицу я обнаружил, что в наименовании моего собственного футбольного клуба отсутствует «Ь», как соответственно и в названии одноименного города. Согласно уважаемому В.П. Беркову Dalvik правильно писать и произносить Дальвик.

***
Категория: Мои статьи | Добавил: Novatorov (23.01.2014) | Автор: Novatorov (Далвик)
Просмотров: 1978 | Комментарии: 1 | Рейтинг: 5.0/6
Всего комментариев: 1
1 Nattblast  
0
Пособие для инспектора языков ) Также очень полезно при заявках на имена для молодых

Имя *:
Email *:
Код *: